Cum în perioada asta boii mei umblă ciufuți prin coclauri în loc să stea cuminciori acasă, îmi zic să mă delectez cu un film cuminte, fără pistoale, sânge pe pereți și pumni în gură.
Bântui despletită pe Youtube și mă-mpiedic de „Pride and Prejudice”, varianta aia cu Colin Firth. Știu, acum domnii au strâmbat din nas disprețuitori, dar doamnele au scăpat un suspin discret. Și cum majoritatea cititorilor mei (iertată fie-mi aroganța) sunt cititoare, avantaj Eu.
Dau peste o variantă cu toate episoadele unul după altul și mă pregătesc de un maraton până voi adormi cu telefonul în mână. După câteva minute ciulesc urechile intrigată. Ceva nu era în regulă. După niște clipe mă prind : era DUBLAT! În ce limbă? Whait for iiiiiiit ... În americană, mînca-ți-aș! Cînd am auzit „Okey Darcy” pronunțat cu ciunga-n gură, am schimbat urgent pe un film cu cafteală să-mi treacă râsul și dracii.
Și m-am gândit inevitabil la frații noștri de peste Prut care dublează filmele românești în neaoșa lor ...